Земная жизнь - она как испытанье,
Как подготовка к жизни с Богом вечной.
В ней будут неприятности, страданье,
Болезни, горесть, но всё это скоротечно.
Это не значит радости не будет,
Конечно будет, будет также счастье.
И в каждом дне, что проживают люди,
Мы видим Божие присутствие, участье.
Мы видим Его помощь и поддержку,
Его защиту, мудрость в каждом деле,
Его прекрасную и верную заботу -
А вот постичь природу Божью мы сумели?
Пришло к нам понимание величья
Того, Кто всё на свете сотворил,
Кто милость дивную к творению явил -
Иль это всё для нас стало обычно?
Мы верим в Бога, знаем, что Он есть,
И в церковь ходим, и несём служенье,
И отношения с Творцом, как будто, есть -
А есть ли перед Ним благоговенье?
Не стал ли Он для нас Тем, Кто всегда
В великодушии на просьбы отвечает,
Благословляет, милует, спасает,
А мы не скажем и "спасибо" иногда.
Его величие представить даже трудно.
Его владычество во веки и над всем.
Его могущество и слава - неприступны,
А мы пришельцы и лишь странники пред Ним.
Мы понимаем перед Кем мы предстоим,
Насколько Он велик и даже страшен,
И дивной святостью Своею Он украшен,
И всё, действительно, преклонится пред Ним.
Не дай нам, Господи, об этом забывать,
Не дай нам в жизни так осуетиться,
Чтоб перестать совсем над этим размышлять -
А дай в благоговении перед Тобой склониться!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.